伴君常开花一朵 By Your Side, A Flower Often Blossoms | 西游记 1986 OST - Chinese, Pinyin & English Translation

Details
Title | 伴君常开花一朵 By Your Side, A Flower Often Blossoms | 西游记 1986 OST - Chinese, Pinyin & English Translation |
Author | Tempest Jun |
Duration | 3:16 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=X-TSxePXj9Y |
Description
Song Name: 伴君常开花一朵 Bàn Jūn Cháng Kāi Huā Yī Duǒ
English Translation Name: By Your Side, A Flower Often Blossoms
Insert song for Journey to the West 西游记 1986 during season 2 for episode 29 Obstacle at Lion Camel Ridge 受阻狮驼岭. Specifically for the dance performed by the Peacock Princess.
Also, some references, please let me know if there are any mistakes:) ;
00:45
The lyric used here is actually a part of a line from a poem, 感时花溅泪,恨别鸟惊心 and the second part of the line is also used in the later part of this song.
The general interpretation of this line is that though flowers and birds are originally things to entertain people, but in times of unwilling separation, they instead cause the poet to cry. Tears splash and the birds are startled, the flowers appear to be crying. The theory is that though the subjects are different, the spirits are interlinked and when one is moved, the other empathizes.
The tears of the usually apathetic flowers are used to express the author's feelings of helplessness and melancholy in the face of the country's decline. The image of him looking upon the ruins of Chang'an is created with him moving closer to the flowers and birds through eyes blurry with tears. The inhuman nature of the flowers and birds are then affected by the author's continuous melancholy and flowers cried and the birds are startled as he sighs over the current state of affairs and reluctant parting with his country.
1:43
送秋波, literally means "to send autumn waves", refers to the action of conveying affection through the eyes.